My idea of American haiku comes from a Norton anthology, as well
as the practices of modern American haiku writers. The 5/7/5 doesn't
translate into English because of the differences in the languages. Take
that away and you get haiku like this:
snowflakes
astrologer
stargazing - Arizona Zipper
or this:
Filling
the puddle: moon -- Marlene Mountain
The image of nature also comes into question. Loosen that and you get
haiku like this:
The park bench seats two summer dreams -- Gary Hotham
or this:
my dead brother..
hearing his laugh
in my laughter -- Nicholas Virgilio
What do they all have in common? Is there an essence left? What it
boils down to is minimalist lines, plain language and some sort of
revelation about the moment. I think Basho, Buson and Issa would
approve. They also walked the line between tradition and breaking
tradition.
Don't worry, spiders,
I keep house
casually. --Issa
I Managed To Think About It
-
One of my poems is now up at poeaticanet, courtesy of Joseph Mosconi. It's
for Greeks! (That is, poeticanet is for Greeks; my poem is for all persons
of mi...
7 hours ago
1 comments:
I'm not so sure they would approve. I'm interested to know more about why the 5 7 5 doesn't translate. I know that whatever they're measuring aren't syllables as we know them, but we can't we pick a comparable syllable count to form our own restriction? 4 6 4? I find syllabic forms mysteriously effective even though accentual-syllabic is a more natural fit.
Post a Comment